Jeden Tag stehen wir vor der Interpretation unterschiedlich komplexer Aspekte in den Bereichen Maschinenbau, Werkzeugmaschinenbau, Instrumentenbau und Schiffbau, Elektrizitätswirtschaft, Elektrotechnik, Kernenergie, Telekommunikation, Navigation und Kommunikation, Gas-, Öl- und Ölraffinerie Branchen, technische Chemie, Instrumentenbau, Bauwesen, IT-Industrie, Luft- und Raumfahrttechnik, Software und Hardware, Informationsanzeigesysteme, elektronische Dokumentenmanagementsysteme usw.
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass sich jeder aufeinanderfolgende Dolmetscher ausschließlich auf sein eigenes Fach spezialisiert hat.
Auf Wunsch des Kunden werden „runde Tische“ organisiert – Vorbesprechungen mit einer Gruppe von Übersetzern, die von unserer Agentur für jede spezifische Bestellung deklariert wurden. Nach einem Gespräch mit ihnen kann sich der Kunde für einen bestimmten Spezialisten entscheiden.
Telefongespräche unter Beteiligung eines Dolmetschers sind heute eine Notwendigkeit! Sie haben einen Partner im Ausland gefunden und möchten ihn kontaktieren, um eine mögliche Zusammenarbeit zu besprechen. Es ist gut, wenn die Kommunikationssprache Russisch wird, aber wenn Sie Telefongespräche in einer unbekannten Sprache führen müssen: Englisch, Deutsch, Französisch, ganz zu schweigen von Arabisch, Chinesisch oder Serbisch? In diesem Fall können Sie in unser Büro kommen und die Dienste eines unserer Übersetzer in Anspruch nehmen, der die von Ihnen gewünschte Sprache spricht und alle benötigten Informationen telefonisch erhält. Nach vorheriger Absprache kann unser Übersetzer auch Ihr Büro besuchen.
Eine fortlaufende Interpretation wird in der Wahrnehmung gegeben, in der eine kleine Anzahl von Personen und in der Person verbunden sind. Das heißt der Pausen gibt den Sprecher dem Übersetzer die Möglichkeit zum Übersetzen. Eine Inhaltsübersetzung ist im Gegensatz zur gleichenzeitigen mit einem Verlust des Zeitaufwands für Verhandlungen verbunden, ist allein nicht mit den Kosten für die Kontrolle verbunden, die bei der Abwicklung einer Synchronisation erforderlich sind.
Simultanübersetzer in mehr als 35 Sprachgebieten. Die Simultanübersetzung ist eine der schwierigsten Arten der Übersetzung, da der Übersetzer die Übersetzung gleichzeitig mit der Rede des Sprechers durchführt. Die gleichzeitige Wahrnehmung der mündlichen Sprache und die abgeleitete Übersetzung sind die Hauptmerkmale der Simultanübersetzung. Bei der Simultandolmetschung muss der Präsentator keine Pause einlegen, damit der Dolmetscher Zeit hat, die Übersetzung abzuschließen, wie dies bei der Konsekutivdolmetschung der Fall ist. Beim Übersetzen am Stand gibt es immer zwei Dolmetscher gleichzeitig, von denen jeder nicht mehr als 30 Minuten pro Stunde übersetzt. Um den Informationsverlust während der Übersetzung zu minimieren, ist es notwendig, dem Simultandolmetscher im Voraus vorbereitende Materialien wie den geschriebenen Text der Rede der Sprecher zur Verfügung zu stellen.
– Bereitstellung spezieller Geräte für Simultandolmetschen, einschließlich einer Kabine für Dolmetscher (schallisoliert) mit einer Fernbedienung und einem Headset für Dolmetscher, einer Reihe von Kopfhörerempfängern für Ereignishörer, Mikrofone und akustische Systeme. Die Dolmetscher in der Kabine sind mit Kopfhörern ausgestattet, damit die Stimme des Sprechers die Stimme des Dolmetschers nicht übertönt. Jeder Veranstaltungsteilnehmer erhält einen individuellen IR-Empfänger und einen Kopfhörer. Um die gewünschte Übersetzungssprache auszuwählen, reicht es aus, durch das Menü des Digitalempfängers zu scrollen. Moderne digitale Technologien garantieren eine hohe Klangqualität in den Kopfhörern des Hörers, keine Geräusche und Störungen. Das Übersetzungsbüro „AiDes“ arbeitet mit zwei Unternehmen zusammen, die Geräte für Simultanübersetzungen entwickeln: Boch und Braehler.
-Protokollaufzeichnung von Kanälen (Original und Übersetzung / en)
– Abschrift der Audioaufzeichnung, d. H. Sprach-Text-Übertragung. Die Kosten für einen solchen Service (auf Russisch) betragen 25 Rubel / min. und Fremdsprachen (Englisch, Deutsch, Französisch) sind 25-50 Rubel / min. und hängt von der Qualität der Aufnahme ab (ob es Rauschen gibt, die Entfernung des Mikrofons während der Rede des Sprechers, die Geschwindigkeit und Qualität der Sprache des Sprechers usw.). Unmittelbar nach der Aufzeichnung der Kanäle des Originaltextes oder der Übersetzung berechnen und melden wir die endgültigen Kosten eines solchen Dienstes.
Die Arbeit von Simultandolmetschern auf der III. Internationalen Konferenz „Moderne Trends in der Entwicklung der internationalen Normung im Bereich des Qualitätsmanagements
Nach vorheriger Absprache mit dem Kunden wird die Wahl eines Dolmetschers einer bestimmten Sprache und eines bestimmten Niveaus (Leitfaden-Dolmetscher / Konsekutivdolmetscher, Simultandolmetscher) durchgeführt, ein Visum für das Land der beabsichtigten Abreise ausgestellt, die Abreise des Übersetzers erfolgt direkt
Eine bedeutende Auswahl an Fahrzeugen nach Marke, Fahrzeugklasse und deren Kosten
Grundtarife für mündliche Konsekutiv- (1 Kategorie: Guides-Übersetzer; 2 Kategorie: Übersetzer von Spezialthemen) und Simultanübersetzungen (in Rubel pro Arbeitsstunde):