Каждый день мы сталкиваемся с устным переводом различной степени сложности в области машиностроения, станкостроения, приборостроения и судостроения, электроэнергетики, электротехники, атомной энергетики, телекоммуникаций, навигации и связи, газа, нефти и нефтепереработки. промышленность, техническая химия, приборостроение, строительство, ИТ-индустрия, авиационные и космические технологии, программное и аппаратное обеспечение, системы отображения информации, системы электронного документооборота и т. д.
Обращаем ваше внимание на то, что каждый последовательный переводчик специализируется строго на своей тематике.
По желанию Заказчика организуются «круглые столы» – предварительные встречи с группой переводчиков, заявленные нашим Агентством для каждого конкретного заказа. Пообщавшись с ними, Заказчик может выбрать конкретного специалиста.
Телефонные разговоры с участием переводчика сегодня просто необходимы! Вы нашли партнера за границей и хотите с ним связаться, чтобы обсудить возможное сотрудничество. Хорошо, если языком общения станет русский, но если вам нужно вести телефонные разговоры на незнакомом языке: английском, немецком, французском, не говоря уже о таком как арабский, китайский или сербский? В этом случае вы можете прийти к нам в офис и воспользоваться услугами одного из наших переводчиков, который говорит на нужном вам языке и получит всю необходимую информацию по телефону. По предварительной договоренности наш переводчик также может приехать к вам в офис.
Последовательный перевод осуществляется в случаях, когда в мероприятии участвует небольшое количество людей или во время встреч, связанных с частыми перемещениями по предприятиям, офисам и т. Д. Во время пауз докладчик дает возможность переводчику переводить. Такой перевод, в отличие от синхронного, связан с увеличением времени, затрачиваемого на переговоры, но не связан со стоимостью дополнительного оборудования, которое требуется при проведении синхронизма.
синхронные переводчики более чем на 35 языковых направлений. Синхронный перевод – один из самых сложных видов перевода, поскольку переводчик выполняет перевод одновременно с речью говорящего. Одновременное восприятие устной речи и производный перевод – основные черты синхронного перевода. При синхронном переводе докладчику не нужно делать паузы, чтобы переводчик успел завершить перевод, как в случае с последовательным переводом. При переводе в кабине всегда присутствуют два переводчика-синхрониста, каждый из которых переводит не более 30 минут в час. Чтобы минимизировать потерю информации при переводе, необходимо заранее предоставить переводчику-синхронисту подготовительные материалы, например, письменный текст выступления докладчиков.
– предоставление специализированного оборудования для синхронного перевода, включающего кабину переводчика (звукоизолированную) с пультом и гарнитурой для переводчиков, комплект наушников-приемников для слушателей мероприятия, микрофоны, акустические системы. Переводчики в кабине снабжены наушниками, чтобы голос говорящего не заглушал голос переводчика. Каждому из участников мероприятия предоставляется индивидуальный ИК-приемник и наушник, поэтому для выбора необходимого языка перевода достаточно пролистать меню цифрового приемника. Современные цифровые технологии гарантируют высокое качество звука в наушниках слушателя, отсутствие шумов и помех. Бюро переводов «AiDes» работает с двумя компаниями-разработчиками оборудования для синхронного перевода: Boch и Braehler.
-протокольная запись каналов (оригинал и перевод / с)
– расшифровка аудиозаписи, т.е. передача голоса в текст. Стоимость такой услуги (на русском языке) 25 руб / мин. и иностранных языков (английский, немецкий, французский) 25-50 руб. / мин. и зависит от качества записи (есть ли шум, расстояние до микрофона во время выступления говорящего, скорость и качество речи говорящего и т. д.). Сразу после записи канала (ов) оригинального текста или перевода мы рассчитаем и сообщим окончательную стоимость такой услуги.
Работа синхронных переводчиков на III Международной конференции «Современные тенденции развития международной стандартизации в области менеджмента качества».
по предварительному согласованию с заказчиком осуществляется выбор переводчика определенного языка и уровня (гид-переводчик / последовательный переводчик, переводчик-синхронист), оформляется виза в страну предполагаемого выезда, выезд переводчика осуществляется напрямую
Значительный выбор автомобилей по марке, классу авто и его стоимости.
Базовые расценки на устный последовательный (1 категория: гиды-переводчики; 2 категория: переводчик профильных тем) и синхронный перевод (в рублях за час работы):