Услуги юридического перевода

ПРОШЛЫЕ АКЦИИ: НАКАНУНЕ НОВОГО ГОДА И РОЖДЕСТВА С 10 декабря 2014 года по 31 января 2015 года мы объявляем 10% ОТПУСКНАЯ СКИДКА НА ПЕРЕВОД ФИНАНСОВЫХ И РАЗРЕШЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ.

Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода, требующий от переводчика знания специальной юридической лексики, которая содержит огромное количество сложных и запутанных юридических формулировок и громоздких фраз.

Кроме того, переводчик должен иметь либо юридическое образование, либо специальные знания, необходимые для понимания многих юридических вопросов и, как следствие, для обеспечения адекватного и грамотного юридического перевода. На переводчика возлагается большая ответственность, потому что юридический перевод связан с сопутствующими юридическими услугами, например, с нотариальным заверением перевода.

В этой услуге в основном нуждаются компании, оказывающие юридические услуги. Например, юридический перевод часто требуется юристам, частным юристам, нотариусам, юридическим фирмам, юридическим консультантам, а также фирмам, занимающимся лицензированием, регистрацией и ликвидацией предприятий и другими.

За сопутствующие юридические услуги юристов, такие как патенты и авторские права, аккредитация, оценка имущества, нотариальное заверение, оформление виз и гражданство, документы для постоянного проживания и разрешения на работу, выдача сертификатов и лицензий, подготовка документов для международной перевозки товаров и также для юридических информационных систем — все это также может потребовать юридических переводов.

Перевод юридических документов:

— переводы в области юриспруденции, аудита, банковского дела: учредительные и регистрационные документы (лицензии, разрешения, справки, финансовые, банковские, налоговые документы, бизнес-планы, договорные документы, уставы, доверенности, решения и др.):

— работа переводчика в суде;

— сопровождение переводчика в сделках с нотариусом;

Нотариальное заверение

Иногда перевод необходимо нотариально заверить. Поскольку нотариус не обязан знать язык документа, он заверяет только подпись переводчика, зная его имя и номер диплома, и удостоверяет правильность копий документов на русском языке.

Юридический перевод необходим, когда документы, имеющие обязательную юридическую силу на территории одного государства, могут использоваться на территории другого. Но для этого вам понадобится соответствующий сертификат: консульская легализация или апостиль, удостоверяющий подлинность подписи, печати и штампа, которым скреплен документ.

Нотариальное заверение, подробнее «»