Juristische Übersetzungsdienste

VERGANGENE PROMOTIONEN: AM VORAUS DES NEUEN JAHRES UND DER WEIHNACHTEN Vom 10. Dezember 2014 bis zum 31. Januar 2015 geben wir einen 10% igen FERIENRABATT auf die ÜBERSETZUNG VON FINANZIELLEN UND AUTORISIERTEN DOKUMENTEN bekannt.

Die juristische Übersetzung ist eine der schwierigsten Arten der Übersetzung. Der Übersetzer muss über ein spezifisches juristisches Vokabular verfügen, das eine Vielzahl komplexer und verwirrender juristischer Formulierungen und umständlicher Formulierungen enthält.

Darüber hinaus muss ein Übersetzer entweder über eine juristische Ausbildung oder über spezielle Kenntnisse verfügen, die erforderlich sind, um viele rechtliche Fragen zu verstehen und infolgedessen eine angemessene und kompetente juristische Übersetzung bereitzustellen. Der Übersetzer trägt eine große Verantwortung, da die juristische Übersetzung mit verwandten juristischen Dienstleistungen verbunden ist, beispielsweise der Beglaubigung der Übersetzung.

Dieser Service wird hauptsächlich von Unternehmen benötigt, die juristische Dienstleistungen erbringen. Zum Beispiel wird eine juristische Übersetzung häufig von Anwälten, Privatanwälten, Notaren, Anwaltskanzleien, Rechtsberatern sowie Firmen verlangt, die an der Lizenzierung, Registrierung und Liquidation von Unternehmen und anderen beteiligt sind.

Für damit verbundene juristische Dienstleistungen von Rechtsanwälten wie Patente und Urheberrechte, Akkreditierung, Immobilienbewertung, Beglaubigung, Registrierung von Visa und Staatsbürgerschaft, Dokumente für eine dauerhafte Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis, Ausstellung von Zertifikaten und Lizenzen, Erstellung von Dokumenten für den internationalen Warentransport und auch für rechtliche Informationssysteme – all dies erfordert möglicherweise auch juristische Übersetzungen.

Übersetzung von Rechtsdokumenten:

– Übersetzungen in den Bereichen Rechtsprechung, Wirtschaftsprüfung, Bankwesen: Bestandteils- und Registrierungsdokumente (Lizenzen, Genehmigungen, Zertifikate, Finanz-, Bank-, Steuerdokumente, Geschäftspläne, Vertragsdokumente, Urkunden, Vollmachten, Entscheidungen usw.):

– Arbeit eines Übersetzers vor Gericht;

– Begleitung eines Übersetzers bei Transaktionen mit einem Notar;

Beglaubigung

Manchmal muss eine Übersetzung notariell beglaubigt werden. Da der Notar nicht verpflichtet ist, die Sprache des Dokuments zu kennen, bescheinigt er nur die Unterschrift des Übersetzers unter Kenntnis seines Namens und seiner Diplomenummer und bescheinigt die Richtigkeit von Kopien von Dokumenten in russischer Sprache.

Eine rechtliche Übersetzung ist erforderlich, wenn Dokumente, die im Hoheitsgebiet eines Staates rechtsverbindlich sind, im Hoheitsgebiet eines anderen Staates verwendet werden können. Dazu benötigen Sie jedoch ein entsprechendes Zertifikat: konsularische Legalisierung oder Apostille, das die Echtheit der Unterschrift, des Siegels und des Stempels bestätigt, mit denen das Dokument versiegelt ist.

Beglaubigung, mehr Details „“